HUST and Birmingham work on plans for joint research institute
华中科技大学和伯明翰大学计划成立联合研究中心
A delegation of senior leaders from Huazhong University of Science and Technology (HUST) has visited the University of Birmingham to explore setting up a joint research institute.
华中科技大学(HUST)高层领导代表团到访伯明翰大学,探讨成立联合研究中心。
Led by HUST Vice President Professor Jianguo CHEN, delegates from the Wuhan-based university visited Birmingham to discuss how a joint institute might benefit research collaboration in a broad range of subjects spanning from engineering and gravity research, to translational medicine and nursing.
华中科技大学位于武汉,其代表团一行由副校长陈建国教授带队,到访伯明翰大学,探讨联合研究中心将如何促进双方在工程和重力研究、转化医学和护理等一系列课题方面的研究合作。
University of Birmingham Provost and Vice-Principal Professor Tim Jones and Professor Chen signed a Memorandum of Understanding (MoU) to encourage education and research links between nursing departments at the two universities.
伯明翰大学教务长兼副校长蒂姆·琼斯教授与陈建国教授签订了《谅解备忘录》,鼓励两校的护理系互相建立教育和研究联系。
As well as research partnerships, the initiative could help to increase numbers of HUST undergraduate and postgraduate students studying at Birmingham on joint programmes and create opportunities for Birmingham students to study in Wuhan.
除研究合作外,该备忘录还有助于促进更多华中科技大学的本科学生和研究生参加伯明翰大学联合课程的学习,同时也能为伯明翰大学的学生创造到武汉学习的机会。
Professor Jon Frampton, Deputy Pro-Vice-Chancellor and Director of the University’s China Institute, said: “The University of Birmingham already enjoys a close collaboration with HUST and we believe that establishing a joint institute could lead to even more high-quality research that has an impact around the world.
伯明翰大学执行副校长兼中国学院主任弗兰普顿教授表示:“伯明翰大学和华中科技大学已建立了密切的合作。我们相信,联合研究中心的成立将会促进更多高质量的研发活动,从而造福全世界。”
“Our two universities already work well together on joint teaching programmes. Closer working will allow us to further improve education for students. We look forward to progressing our partnership and providing another exciting opportunity for our students and researchers to collaborate with peers from across the globe.”
“双方在联合教学项目上已有良好的合作,加深合作将有助于提高学校的教育质量。我们希望进一步推动双方的合作进程,为广大学生和研究人员提供另一个与全球同仁携手合作的机会。”
The University’s College of Engineering and Physical Sciences already has undergraduate teaching collaborations with HUST, which has a long-standing reputation for attracting high-quality students from across the world. These involve Chinese students spending two years at each university.
伯明翰大学的工程和物理科学学院已经与华中科技大学开展了本科教学合作项目,长期以来吸引了大量来自全球各地的优秀生源,这包括了在两所学校各学习两年的中国学生。
Professor Jianguo CHEN also spoke highly of the partnership and friendship between the two institutions. He emphasised that, apart from the existing collaboration in education programmes, there is an even bigger potential for research collaboration.
陈建国教授也高度赞扬了双方的合作和友谊。他强调,双方除了目前在教育项目的合作外,在研究方面的合作还有更大的潜能可挖。
He said: “This is the very first “HUST Day” in the University of Birmingham, which leaves us with a very deep impression in so many aspects. It’s a milestone event in our collaboration – both faculty and student exchange activities have enjoyed great success in the past few years, and I think our research collaboration also demonstrates tremendous potential in the future for the two universities.”
陈教授表示:“这是第一个在伯明翰大学举行的“华中科技大日”,学校的方方面面都给我们留下了深刻的印象。此次访问是双方合作的里程碑事件。过去几年里双方的师生交换项目都取得了巨大的成功。我认为双方未来在研究方面的合作也有着巨大的潜力。”
—————————————
The University of Birmingham is ranked amongst the world’s top 100 institutions, its work brings people from across the world to Birmingham, including researchers and teachers and more than 5,000 international students from over 150 countries.
伯明翰大学属于全球100名顶级院校之一,为伯明翰吸引了全球各地的人才,包括来自150多个国家的研发人员、教师和5000多名国际学生。
The history of collaboration between China and the University of Birmingham dates back almost to the foundation of the University in 1901. The China Institute was created to reflect the University’s extensive academic activities its colleagues undertake in China.
中国和伯明翰大学之间的合作可追溯到1901年大学成立之初。中国学院的设立正是伯明翰大学同仁在中国广泛开展学术活动的成果。
· The HUST delegation comprised of:
· 华中科技大学代表团一行名单:
– Chen Jianguo Vice President, HUST
– 华中科技大学副校长 陈建国
– Liu Junhua Dean, School of International Education
– 国际教育学院院长 刘俊华
– He Gang Deputy Director, International Exchange Center
– 国际交流处副处长 何刚
– Wan Tian Regional Manager, International Exchange Center
– 国际交流处区域经理 万甜
– Wang Fang Vice Dean, School of Basic Medicine
– 基础医学院副院长 王芳
– Li Hongbin Vice Dean, School of Electrical and Electronic Engineering
– 电气与电子工程学院副院长 李红斌
– Mao Jing Dean, School of Nursing
– 护理学院院长 毛靖
– Liu Yijuan Senior Lecturer, School of Nursing
– 护理学院高级讲师 刘以娟
– Feng Zhanchun Dean, School of Medicine and Health Management
– 医学和健康管理学院院长 冯占春
– Wang Yan Associate Professor, School of Physics
– 物理学院副教授 王炎
– Hu Jingping Professor, School of Environmental Science and Engineering
– 环境科学与工程学院教授 胡敬平
– Ouyang Hongbing Vice Dean, School of Economics
– 经济学院副院长 欧阳红兵
– Zhang Xianglin Professor, School of Materials Science and Engineering
– 材料科学与工程学院教授 张祥林
The Huazhong University of Science and Technology (HUST) is a national key university directly under the administration of the Ministry of Education of P. R. China, and is among the first group of “985” Universities.
华中科技大学是直属教育部的国家重点大学,是第一批985院校之一。
It was founded on May 26, 2000 after the merger of the former Huazhong University of Science and Technology, Tongji Medical University and Wuhan Urban Construction Institute. HUST ranked 8th in China in 2014 (Shanghai Jiaotong University academic ranking).
2000年5月26日华中科技大学、同济医学院与武汉城建学院统一合并为华中科技大学;2014年华中科技大学在中国排名第八(上海交通大学学术排名)。
The University currently has 11 major disciplines: engineering, medicine, management, science, philosophy, economics, law, education, literature, history and agriculture, offering a variety of degree programs, including 86 undergraduate programs, 303 graduate programs and 237 PhD programs.
华中科技大学目前开设11个专业,包括工程学、医学、管理学、科学、哲学、经济学、法律、教育、文学、历史和农业等,设有各类学位课程,包括86个本科课程、303个研究生课程、以及237个博士课程。